Hasegawa Kai - Haiku Auswahl
Übersetzung:
Udo Wenzel mit freundlicher Unterstützung von Robert F. Wittkamp,
Richard Gilbert und Itô Yûki
Hasegawa Kai (長谷川 櫂 geb. 1954) gendai haiku no kanshô
[Das moderne Haiku würdigen],
Hasegawa Kai (Hrsg.), Shinshokan, Tôkyô: 2001, S. 208 f.
=
春の水とは濡れてゐるみづのこと
はるのみずとはぬれているみずのこと
haru no mizu towa nurete wiru mizu no koto
„Frühlingswasser“ – das ist genässtes Wasser!
Anmerkung von Hasegawa Kai: In dieser Welt kann beinahe alles mit Wasser genässt werden. Aber es gibt einen Gegenstand, der nicht durch Wasser nass gemacht werden kann: das ist das Wasser selbst. Wasser macht andere Dinge nass, aber kann selbst nicht genässt werden. Gleichwohl vermittelt das Wasser des Frühlings auf einzigartige Weise eine besondere Empfindung: dass es ein Wasser ist, das selbst „genässt“ ist. Obgleich es auch Wasser ist, habe ich die Intuition, dass Frühlingswasser nass gemacht werden kann.
冬深し柱の中の濤の音
ふゆふかしはしらのなかのたみのおと
fuyu fukashi hashira no naka no nami no oto
Tiefer Winter
zwischen den Säulen
der Wellen Rauschen
Anmerkung von Hasegawa Kai: Nach meinem Universitätsabschluss begann ich in der Stadt Niigata als Zeitungsreporter zu arbeiten. Südwestlich liegt die Küstenstadt Izumozaki, ein Ort, an dem sich einst Bashô aufhielt. In „Auf schmalen Pfaden durchs Hinterland“ (Oku no hoso michi) wird der Aufenthalt beschrieben. Bashô schrieb dort folgendes Haiku:
荒海や佐渡によこたふ天の川
あらうみやさどによこたうあまのがわ
araumi
ya sado ni yokotau amanogawa
Rauher Wellengang —
Weit nach Sado hinüber spannt sich
der Himmelsfluß…
(Übersetzung von G. Dombrady)
Im Winter wehen hier jeden Tag starke Nordwinde und riesige, dunkle Wellen
schlagen gegen das Ufer. Nachts hört man von der massiven Säule des Wohnhauses
den Widerhall der stürmischen See, deren Wellen vom Meeresgrund geräuschvoll
hervorströmen.
夏の闇鶴を抱へてゆくごとく
なつのやみつるをかかえてゆくごとく
natsu no yami tsuru wo kakaete yuku gotoku
Sommerfinsternis
als ginge ich
mit einem Kranich im Arm
日盛のこの世を過ぎて蝶消えし
ひざかりのこのよをすぎてちょうきえし
hizakari no kono yo o sugite chô kieshi
Pralle Sommersonne
diese Welt hinter sich lassend
verschwindet ein Schmetterling
葉先より指に梳きとる蛍かな
はさきよりゆびにすきとるほたるかな
hasaki yori yubi ni sukitoru hotaru kana
Von der Spitze des Blattes
in die Finger gekämmt,
ein Leuchtkäfer
竹刈って月の光に打たせあり
たけかってつきのひかりにうたせあり
take katte tsuki no hikari ni utaseari
Bambus mähen
bitte lass ihn
vom hellen Mondlicht
schlagen