Hasegawa Kai — Haiku Selections
Richard Gilbert and Itô Yûki (trans.)
May 31, 2007
Hasegawa Kai (長谷川 櫂 1954
- )
Personal selections from gendai haiku no kanshô 101
[An appreciation of 101 gendai haiku poets]
(Hasegawa Kai, ed., Tokyo: Shinshokan, 2001, pp. 208-09.)
春の水とは濡れてゐるみづのこと
はるのみずとはぬれているみずのこと
haru no mizu towa nurete iru mizu no koto
water of spring
as water wetted
water, as is
Hasegawa comments.
Almost anything in this world can be wetted by water. However, the one thing that cannot be wetted in this way is water itself. Although water wets other things but cannot itself be wetted, I nonetheless intuit that the water of spring, uniquely, has a special quality in that it can be wetted — though it too is water.
冬深し柱の中の濤の音
ふゆふかしはしらのなかのなみのおと
fuyu fukashi hashira no naka no nami no oto
deep winter
within the pillar
the rushing of waves
Hasegawa comments.
Following my university graduation, I began to work as a newspaper reporter in Niigata city. Toward the southwest is the seaside town of Izumozaki, which is the location where Bashô stayed, on a journey he described in The Narrow Road to the Deep North (Oku no hoso michi); there, Bashô penned this haiku:
荒 海や佐渡によこたふ天の川
あらうみやさどによこたうあまのがわ
araumi ya sado ni yokotau amanogawa
the turbulent sea —
extending to sado isle
the milky way
In this place in the winter, strong north winds blow all day and enormous dark waves crash upon the seashore. At night, within the dwellings, each massive main pillar resounds due to the roaring sea, whose waves emanate sonically through the ground.
[Note: For some 1000 years or more Sado Island was an isolate place of exile for those who had been deposed, disgraced, or were considered a threat by those in power.]
夏の闇鶴を抱へてゆくごとく
なつのやみつるをかかえてゆくごとく
natsu no yami tsuru o kakaete yuku gotoku
summer dark
a red-crowned crane, cradled
as if on my way
日盛のこの世を過ぎて蝶消えし
ひざかりのこのよをすぎてちょうきえし
hizakari no kono yo o sugite chô kieshi
in this world
of blazing summer sun
a butterfly disappears
葉先より指に梳きとる蛍かな
はさきよりゆびにすきとるほたるかな
hasaki yori yubi ni sukitoru hotaru kana
from the vertex of a leaf
combed into fingers, firefly
竹刈って月の光に打たせあり
たけかってつきのひかりにうたせあり
take katte tsuki no hikari ni utase ari
cutting bamboo moon-light striking