return to Kacian essays
Lake Bled, Slovenia
From:
"Poklon Tolminki" haiku & photography by Dimitar Anakiev
"This book is an homage to the Tolminka river and at the same time a paean to rivers around the world, which gives us so much life on both the physical and spiritual level."
leaves in water - at the pool bottom shadows whirling
field in spring - coming home to the chapel of dead soldiers
Courtesy of the Triglav National Park interactive Slovenia map. Tolmin is to the South of the National Park.
Tolminka River
first autumn rain - the murmur from a waterfall grows loud
Marijan Cekolj
"Knots"
end of the party - first dry leaves come into the veranda
Ion Codrescu
"Knots"
Towards Trenta
undulating hills -
echoes of the train
whistle
echo
Jim Kacian
Jim Kacian's Balkan Haiku Speech (Recommended!)
Some views
from the mountains above Trenta, Berebeka region.
Mt. Triglav
a sunbeam through bare branches new buds
Smiljka Bilankov
"Knots"
spring evening - the wheel of a troop carrier crushes a lizard
Dimitar Anakiev
"Knots"
something dead, something blooming spring breeze
Jim Kacian
"Presents of Mind"
Looking towards Trenta
New Tools an essay by
Dimitar Anakiev A recent collaborative anthology: Knots: The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry
harvest moon the thud of falling apples in the night
Jim Kacian
"Presents of Mind"
Mountain house
Some online haiku essays
a boy in tears melted in his palm all the snowflakes he gathered
Vasiliu Florin
"Knots"
Bavski Grintavec
afternoon moon the blue of the sky right through it
Jim Kacian
"Presents of Mind"
traveling by car - the setting sun is rolling down the pine forest
Vladimir Devide
"Knots"
|
Report on the World Haiku Conference in Tolmin, Slovenia
Jim Kacian, 8 September 2000
Hello Everybody:
We've had an amazing time at the first World Haiku Association
meeting here in Tolmin. Over 60 people gathered to share poems and thoughts
on poetry, and the camaraderie and energy generated has been much greater than
even I anticipated. So much in fact that many new initiatives and projects have
been created, with expanding expectations of what we can accomplish to bring
haiku to more people around the world, on every level. I thought I might share
some of the key moments in the conference with those of you who were not so
fortunate as to be able to attend. (As this will serve as a press release as
well, I hope you won't mind if I address myself in the third person below.)
Friday September 1:
People arrived in waves, first the contingent coming here
from London (site of the World Haiku Festival 2000, August 25-30) at 3am, then
a large group from Japan who had spent some holiday time at Lake Bled, then
many of the Balkan attendees, usually in groups of 2 or 3. By mid-day most everyone
was in, and the ginko to Tolminka Gorge attracted the whole group. The weather
was perfect for such a trip, sunny and warm, but cooler as we walked up the
river's edge through the gorge it has carved out of the dolmitic mountains,
until we passed through a cave into the dim opening from which the river issues.
To everyone's credit, we all successfully completed the walk, and had many opportunities
to write haiku and appreciate the splendor of the setting. We returned to Tolmin
for the welcome reception, held in the Tolmin Theatre. There we were treated
to not only food and drink, but also a concert of traditional Slovenian music,
wonderfully performed by a quartet, Dednina, from Zagreb. Welcoming speeches
from the Mayor's office (Deputy Mayor Carli), the site host (Dimitar Anakiev)
and the performance director (Igor Drnovsek) were followed by a round reading
of greeting haiku from about half of the participants. It was time for dinner,
so we adjourned from the theatre to the dining hall of the Hotel Krn, where
we ate copiously and conversed in many tongues. At the beginning of desert,
all those who had not yet greeted us with a haiku were able to do so, and after
much more conversation we retired to our comfortable lodgings
Saturday September 2:
Following breakfast in the hotel's dining room, we moved
to the theatre for the opening session of talks. Dimitar Anakiev began the day's
conversation with his paper on "The Third Way". He advanced the idea
that WHA is not merely a gathering of poets, but actually a seeking of a furthering
of the form itself. Poised between the two models which predominate the haiku
world today, those of Japan on the one hand, and the western mirroring of Japan
on the other, he proposed that WHA is the beginning of a third model, which
is a more inclusive form, losing nothing from the earlier two models but emphasizing
the poetic element to a greater degree than has heretofore been permitted. He
offered the point that the important work being done today in the form is taking
this third way, and includes the development of the "keywords" concept,
and a broader latitude for poetic association. This set the tone for the kind
of poetry WHA values and will seek to advance.
He was followed by Jim Kacian, who spoke on "The Structure
of WHA". After surveying of the state of the haiku art around the world,
and concluding that interest is burgeoning in many countries, cultures and languages,
he asked the question of what would best serve these many and disparate people,
and how WHA could be structured to accomplish this service. He advanced a design
that intends to accomodate as many people as possible, on the level of their
interest and involvement. First of all, he advocates the creation of a website
wherein all members might have space for their own work. This site is free of
charge, and available to all members, and, as membership is also free, provides
an opportunity for all poets to have a voice. How this site differs from other
large and usually unedited site, however, is in its management by editors who
would be appointed or elected by their national or regional organizations. The
mandate for these editors is to choose work which is exemplary of their place
of origin, thus assuring that the local and specific is not lost in the growth
of the form internationally, but rather preserved, as haiku must be, as a poem
of a specific place and time. To create these positions of editor will require
cooperation between WHA and local, regional and national haiku societies around
the world, which constitutes the second level of the structure. Beyond this,
WHA will provide the kinds of work that will help bind these societies together:
the critical work of good translation (English has been adopted as the official
working language of WHA, for practical reasons, but each language is encouraged
to find its own best poetry in the form); outreach in the form of instruction
and resources for those countries and cultures just coming to haiku (taking
the form of books, magazines, and workshops, among other things); major projects
which will advance the understanding of global haiku, such as those currently
planned: the first world haiku anthology, the first "saijiki" based
on keywords, and the history of world haiku as it has come to the many countries
around the world; and finally, but not least, regular meetings where people
from the many countries can come together to share their poetry and ideas about
poetry for the evolution of us all.
The third speaker of the morning was Susumu Takiguchi, who
had us consider, at this most appropriate time, "Challenges of World Haiku
in the 21st Century". These are many and varied, and it is important to
begin dialogue on them, to find the most useful language, as well as possible
direction for solutions. Included among these questions are matters such as
the Japanese position in haiku in the future, the near-ubiquitous use of English
in international haiku, and the predominance of what we might term "the
American model" as the most common type of haiku to be found . These are
not new questions which face us: how will haiku grow, how will we be able to
share it, what are the repercussions to making the decisions we make. But they
are issues which must be faced if haiku is to continue to grow, and remain meaningful
in both artistic and personal ways, in the futur. What is most heartening is
that they are being answered: Japanese poets increasingly embrace international
haiku, and even Japanese haiku societies are coming to recognize the value,
importance and necessity of working in a larger sphere; English certainly has
been adopted world-wide, and this is not without problems, but it also seems
apparent that any choice would be frought with the same considerations, and
that English offers some things, such as the number of users and its currency
in other realms, which offset whatever disadvantages it might offer; and the
creation of entities such as WHA ensures that other models will have good exposure
in the international world, and that not a single model will be recognized to
the exclusion of all others. So there is much reason for encouragement as we
come to meet these challenges that await us in the years to come.
Most significant of all for the morning session was the
spirited question and answer period which followed. Many broad topics were discussed,
and it was enlightening to all to hear the many points of view regarding each.
Only through this kind of interchange can we hope to know the full breadth and
depth of the issue at hand. And only at such a colloquy as WHA made possible
can this breadth and depth be made available.
Following lunch at the hotel, the second session was begun
in the theatre by Ban'ya Natsuishi, who spoke on "Our Basis for World Haiku
in the 21st Century". Ban'ya acknowledged that many problems face world
haiku in the next century, but explored one of the ways in which these problems
might be overcome, or at least faced. He chose the keyword "dream"
and, through examples and commentary, suggested how poets from around the world--Joanne
Morcom and Jim Kacian of the United States, Sumie Aihara, Tota Kaneko and Saki
Unui of japan, Dimitar Anakiev of Slovenia, and Miroslav Klivar of the Czech
Republic--find a wide range of material, but ultimately a commonality of spirit
and being. Conceding that the entire basis for the new haiku could not be known
at this time, it is at least possible to see how it can work amongst people
by calling forth shared realities, and appreciating the deep feelings each poet
expresses and therefore shares.
Marijan Cekolj then addressed some of the philosophical
issues concerned with the position of haiku as zen. He considered the position
from the point of view of what it was like when zen was taken to be essential
to the understanding of haiku, and drew many conclusions which arise from such
a consideration.
Ion Codrescu spoke on "Communication through Words
and Images in a Time of Globalization". In his talk, Codrescu advanced
the idea that haiku is primarily a visual poetry, and that just as we create
energy through the juxtaposition of images transmitted verbally, so too can
we accomplish this between poem and image through the medium of haiga. There
followed a discussion of how haiga functions, of how what is missing is equally
important to what is presented, and of how we might share meaning across borders
when the verbal suggestions is accompanied by visual cues.
Zinovy Vayman then considered the new haiku cultures in
russia and israel, both of which he has had a hand in fomenting. The emergence
of haiku culture in such places, rich with literary tradition and with great
passion for culture, is critical for the growth of world haiku. That haiku understanding
and community have begun here, and in so many other places, is the mandate for
an organization such as WHA.
To conclude the session, Serge Tome spoke on "Haiku,
a Poetic Form Adapted to the Present World". He first considered how information
is taken in by the mind, and how it is processed, and then used this information
to suggest how haiku works. This comparison to other information-processing
systems was provocative and prompted lively discussion.
We adjourned at this point to the theatre lobby where samples
of local food and wine, and more lively conversation, was waiting
again the sounds of many languages, and many intonations of english, floated
in the air. In addition, rain had come up during the afternoon and fell heavily
without. It was with reluctance that we finally moved ourselves to the city
museum, where we were to have readings from our many participants.
Our reluctance was changed to appreciation, however, as
the readings were full of enthusiasm and enjoyment. They were commenced by Ban'ya
Natsuishi, who read, with the aid of Dimitar Anakiev (Serbian and Slovenian),
Alain Kervern (French) and Jim Kacian (English), in 5 languages, selections
from his book "A Future Waterfall". This was followed by readings
from the many present who appeared in the recent anthology "Haiku Troubadours",
these too in at least Japanese and English, with Jim again doing the honors.
Then readings from "Our Dream", another recent anthology on the theme
of the keyword "dream". And then all others sharing at least a poem
or two with the assembled gathering.
From one piece of theatre to another: the group once again
returned to the theatre (and it must be said that all these buildings, the threatre,
museum and hotel, are adjacent to one another, and so transport was a matter
of only a minute or so) for a presentation of haiku music, arranged by Igor
Drnovsek. Included on the program were several pieces of music, all inspired
by haiku, included "Seven Haiku for Piano" by John Cage; a trio of
pieces by contemporary Slovenian composer Neved Valand--"Birds" for
piano solo (based on selected Balkan haiku), "Slika ya Klavir" ("Picture
for Piano") for piano solo (based on haiku by Gordana Valand), and "Leprsa
Ledena Cipka" ("Trembles the Frozen Lace") for soprano, piano,
violin and percussion (based on haiku by Gordana Valand); selections from "Jasmine
Tea" by Grace Asquith, for mixed voices (based on haiku by Ebba Story);
and "Seasons" by Russell J. Courter (setting classical Japanese haiku
for soprano and harp).
At its conclusion we walked through the balmy night to dinner,
conversation, and a nightcap on the hotel piazza.
Sunday September 3:
Again the day begins with breakfast at the hotel, but this
time following it we move to the Mayor's conference room. This to accomodate
the slightly different program for the day which is to include a round-table
discussion. But first we are treated to Alain Kervern's paper "The Haiku
and the Poetry Almanac:Can this Formula be Transposed Elsewhere?" Besides
being a fine summation of what a saijiki is and is intended to be, Alain places
the origins and uses of the saijiki within the historical context in Japan,
and within the larger context of similar works around the world, notably the
English tradition of pastoral calendars which often took the form of extended
works of poetry. He went on to consider the problems of kigo in the contemporary
world, the diminution of the role of kigo, and ultimately the emergence of keywords
as a critical element in the forward movement of haiku. At last, he spoke of
the importance of the Tokyo conference held in 1999, which ratified the use
of keywords and bridged the gap to the future of haiku.
Vladimir Devide next addressed the assemblage, speaking
on Croatian haiku. His concerns highlighted the need to maintain the local and
the specific to be found in each country's haiku, without which the form would
become homogenized and bland. He concluded with some anecdotal definitions of
haiku, which were an excellent conclusion to our many talks, being light and
refreshing and often amusing.
Which led us to the featured part of sunday's meeting, the
round table discussion. This, in my opinion, was the most important single event
on the WHA calendar, as it was an opportunity for the many people present, and
the many languages and cultures they represented, to voice their opinions and
concerns on a wide range of issues facing contemporary haiku. And it did not
disappoint. While many issues were discussed, the conversation was concentrated
in three major areas. The first of these concerned the saijiki: is it merely
a local phenomenon, a cultural and literary history of a people, or can it have
a more sweeping impact? Can it, indeed, transport itself across national borders?
What has been the success of saijiki which have attempted to do just that, such
as William J. Higginson's "Haiku World"? Each of these points was
discussed in detail, with, as might be expected, a particularly generous amount
of information supplied by the Japanese contingent. The consensus was that a
saijiki was an historical phenomenon, and that its effects upon the haiku were
enormous, but that the needs of haiku poets in contemporary times are different.
All of which WHA finds encouraging as it moves to bring forth the first saijiki
based upon the concept of "keywords", currently in process. Such a
book should be broader than a saijiki in that it will convey kigo, indeed, but
also other categories heretofore not generally included in such volumes, and
in a more inclusive fashion, utilizing the shared traditions and poems of all
haiku cultures. Only such a volume can make the claim to cross national borders
and serve a truly world poetry.
Many surprising things came out of our conversation about
haiku education. Of course many grassroots attempts to foster a deeper appreciation
of haiku as a form have been attempted, in the west as well as in Japan. But
perhaps most interesting was that the Japanese are finding the teaching of haiku
to their children to be a difficult matter. Standards of teaching haiku in Japanese
schools have decreased in recent years, to the point where an average student
might now know 2 or 3 haiku by the 4th grade, as opposed to 50, 100 or more
only a few years ago. But perhaps the biggest surprise came when Professor Ikuyo
Yoshimura said that the most successful way of teaching haiku to children of
late has been to introduce them to English-language haiku (!). Because English,
especially American, culture is seen as "cool," haiku issuing from
America might be seen to be cool enough for Japanese kids to know something
about. So the circle has closed, in a way, and the wave laps back upon Japan
which had once been started there.
A final key issue of conversation, especially of interest
to the japanese contingent, was the organization of Japanese haiku, especially
as this affects public haiku life in japan. What emerged from the conversation
was that, contrary to pubic opinion, Japanese poets are quite interested in
the movement of haiku into the world sphere, although Japanese haiku heirarchies
have been slow to embrace this movement It was apparent, however, that the feeling
amongst the assembled poets was that of interest and cooperation. Haiku as a
world phenomenon seems assured, and in the very near future.
This brought us, sadly, to the final round of readings.
Each of the poets shared a moment from their time and varied experiences in
Tolmin. The full collection of these poems will be made into a volume of commemoration
by Ban'ya Natsuishi in the next couple months, but perhaps I can share with
you my own farewell poem. I wore a shirt upon which was imprinted the kanji
for "buddha" as the morning session began, Sagicho
Aihara, President of the Gendai Haiku Kyukai (the Modern Haiku Association),
came up to me to greet me, and also to read my shirt. And so I must thank him
for playing the major role in creating my poem:
reading "Buddha" on my shirt
a man lays his hands
on my belly
We adjourned for lunch, following which the Japanese contingent
boarded their bus for a brief tour of Kobarid, and then return to Ljubljana
and their flight home. Others among us lingered a bit longer, sharing conversations
and a last drink, before dispersing. Finally only Dimitar and I are left in
Tolmin, but we are happy to say that we've heard from nearly all to say they
have arrived home safely and happily.
And now we have work to do: we move forward on creating
the website, the gathering place for national societies, and the book projects
which we feel to be crucial to the future of haiku around the world. What we
found to be the most important message of the first WHA meeting is that communication
between haiku poets must improve, that people want to know what is going on
in other parts of the world. And such a gathering as we have had, face to face
with other poets, sharing with them poetry and food and conversation, is the
most important means at our disposal to supplying that communication.
Thanks for taking the time to read this. I hope it has been
of some value to you.
Jim Kacian
(p.s.: The whole of the proceedings was filmed by NHK, National
Television in Japan, with an eye towards producing at least two different programs
for viewing in Japan, and possibly for export to other places. The first is
a study of haiku in the Balkans, and to this end the tv crew followed Dimitar
through most of his daily rounds. The second was a general overview of WHA and
this historic first meeting. Expected time of airing of these programs in Japan
is December.)
|