Ônishi Yasuyo — Selected Gendai Senryû
Richard Gilbert and Itô Yûki (trans.)
February 29, 2008
A haiku, hand-written during
our August 2007 interview
is located here.
火柱の中にわたしの駅がある
ひばしらのなかにわたしのえきがある
hibashira no naka ni watashi no eki ga aru
within a pillar of fire
my station
わたくしの骨とさくらが満開に
わたくしのほねとさくらがまんかいに
watakushi no hone to sakura ga mankai ni
my bones and cherry blossoms
reach full bloom
あじさい闇 過去がどんどん痩せてゆく
あじさいやみ かこがどんどんやせてゆく
ajisai yami kako ga dondon yasete yuku
hydrangea darkness —
the past gradually withers
わが死後の植物図鑑きっと雨
waga shigo no shokubutsu zukan kitto ame
during my postmortem
an illustrated botany –
rain comes, no doubt
袋小路で転ぶと海が見えてくる
ふくろこうじでころぶとうみがみえてくる
fukurokôji de korobu to umi ga miete kuru
from a blind alley
tumbling to a scene
of the sea
うしろから水の音して訃が来たり
うしろからみずのおとしてふがきたり
ushirokara mizu no oto shite fu ga kitari
from behind
comes the sound of water
comes news of death
どこまでが九月の風となるいのち
doko made ga kugatsu no kaze to naru inochi
where a life starts and becomes
september wind
狙撃兵のふところ深く百日紅
そげきへいのふところふかくさるすべり
sogekihei no futokoro fukaku sarusuberi
in the deep bosom
of a sniper –
myrtle blossom
百日紅 sarusuberi (crape myrtle blossom) blooms in summer. The kanji are, literally: “100 days of crimson.” The pronunciation “sarusuberi” contains a reference to the tree: saru is 'monkey,' and “to slip” is suberu. The trunk of this tree is so slippery that even a monkey cannot climb it.
号泣の男を曳いて此岸まで
ごうきゅうのおとこをひいてこのきしまで
gôkyûno otoko o hiite shigan made
tugging a wailing man
just to the riverbank edge
of this world
此岸 shigan (riverbank) has the additional Buddhist connotation of 'crossing over' – whether it be of death, or enlightenment.
きみ恋わむ式部納言の裔として
きみこわんしきぶなごんのすえとして
kimi kowan shikibu-nagon no su-e to shite
I'll love you — as a descendant of Shikibu & Shonagon
1) kowamu is an ancient, traditional verb for “love, solicitation, to pray for, desire‑in-solitude, etc.” (the verb has a complex nuance); in modern Japanese the pronunciation is “kowan.”
2) shikibu-nagon is a concatenation of three famed women‑poets of the Heian Court: Murasaki Shikibu (973—1014CE (poss. 1025), author of the Tales of Genji [Genji monogatari]); Izumi Shikibu (a.k.a. Lady Izumi, circa 976CE—?), whose notable works are contained in the Imperial Authorized Anthologies of Poems, Shûishû, Go-Shûishû, and her poetic diary, The Diary of Lady Izumi (Izumi Shikibu nikki); last but not least, Sei Shonagon (Lady Seishô, 965—1010 CE?), author of The Pillow Book of Sei Shonagon.
3) 裔 ('su-e' [pron. “sue-ay”] typ. pron. "ei”) is an ancient kanji, meaning “successor, descendants.”